Когда вижу в магазине шекспировские сонеты, всегда подхожу, беру книжку и смотрю, в чьем они переводе. И практически всегда -- либо Маршак, либо Пастернак. И практически никогда -- Александр Финкель. Что неправильно, по-моему.
Александр Моисеевич Финкель -- переводчик, лингвист, автор учебников, профессор Харьковского университета. А в молодости, когда он еще не был профессором,) он был одним из соавторов знаменитого сборника пародий "Парнас дыбом".
Его переводы сонетов у меня в сборнике "Шекспировские чтения" за 1976 год. Вот несколько любимых.
читать дальше
И проверочный)) 66-й (его-то уж все помнят).
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Хорошо, что в Сети они есть.
А еще есть интересная его, Финкеля, статья как раз о переводах 66-го сонета.
Александр Моисеевич Финкель -- переводчик, лингвист, автор учебников, профессор Харьковского университета. А в молодости, когда он еще не был профессором,) он был одним из соавторов знаменитого сборника пародий "Парнас дыбом".
Его переводы сонетов у меня в сборнике "Шекспировские чтения" за 1976 год. Вот несколько любимых.
читать дальше
И проверочный)) 66-й (его-то уж все помнят).
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
Хорошо, что в Сети они есть.
А еще есть интересная его, Финкеля, статья как раз о переводах 66-го сонета.
Ну, про оригинал что и говорить...)))
А что, вот он, небось, так же...))) Писал же -- Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least... Меня всегда так это трогало. Сравнивал себя с кем-то, и не в свою пользу...