22:10

Когда вижу в магазине шекспировские сонеты, всегда подхожу, беру книжку и смотрю, в чьем они переводе. И практически всегда -- либо Маршак, либо Пастернак. И практически никогда -- Александр Финкель. Что неправильно, по-моему.

Александр Моисеевич Финкель -- переводчик, лингвист, автор учебников, профессор Харьковского университета. А в молодости, когда он еще не был профессором,) он был одним из соавторов знаменитого сборника пародий "Парнас дыбом".

Его переводы сонетов у меня в сборнике "Шекспировские чтения" за 1976 год. Вот несколько любимых.

читать дальше

И проверочный)) 66-й (его-то уж все помнят).

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!


Хорошо, что в Сети они есть.

А еще есть интересная его, Финкеля, статья как раз о переводах 66-го сонета.

@темы: литературное

Комментарии
17.10.2009 в 22:41

Увы, то, что и с кубизмом - к этим переводам я не привыкла.
17.10.2009 в 22:47

tes3m А я, наоборот, так привыкла к нему, вот с того самого 76-го года.
17.10.2009 в 22:52

Alnika Ну, дело случая: мне в 5 лет попался Маршак и другое не шло. Вплоть до того, как прочла оригинал.
17.10.2009 в 22:57

tes3m А я не помню, когда я Маршака прочитала впервые. Но раньше, да. Но вот на душу лег Финкель.

Ну, про оригинал что и говорить...)))
17.10.2009 в 23:25

tes3m :write:

А что, вот он, небось, так же...))) Писал же -- Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least... Меня всегда так это трогало. Сравнивал себя с кем-то, и не в свою пользу...
17.10.2009 в 23:27

tes3m Батюшки. А куда это пропал твой предыдущий смайлик?)))
18.10.2009 в 06:41

Дождь не может идти вечно (с)
У Маршака перевод более качественный, но за ним не видать Шекспира, а Финкель пытался решить эту проблему и не безуспешно.