Перевод Гончаренко точным не назовешь, но оптимистический настрой оригинала он вполне передает.
Эй, испанцы! Пробил час!
Солнце светит и для нас!
Настежь окна, души, двери:
тень былого – не потеря,
праха прошлого не жаль.
Только будущее суще,
сущи только смех грядущий
и грядущая печаль.
Здравствуй, завтрашнее утро!..
"Здравствуйте-здравствуйте, дон Мигель, -- ответило завтрашнее утро. -- А кому бишь вы стишок-то этот посвятили? А, ну да, ну да. Ну и ему не хворать".
читать дальше
Эй, испанцы! Пробил час!
Солнце светит и для нас!
Настежь окна, души, двери:
тень былого – не потеря,
праха прошлого не жаль.
Только будущее суще,
сущи только смех грядущий
и грядущая печаль.
Здравствуй, завтрашнее утро!..
"Здравствуйте-здравствуйте, дон Мигель, -- ответило завтрашнее утро. -- А кому бишь вы стишок-то этот посвятили? А, ну да, ну да. Ну и ему не хворать".
читать дальше
Когда оно писалось, в воздухе уже, безусловно, что-то витало (победа правых и все такое). Но не настолько же...
Безусловно, заранее никто ничего знать не может. Это сейчас мы уже знаем, смотрим из сегодняшнего дня.
Просто я слишком долго вместо того, чтобы радоваться встречам, тосковала из-за грядущей разлуки. Потом отучила себя от этого. Сегодня вот опять попробовала вспомнить, каково это, - не понравилось.
Ну и хорошо, что не понравилось.)