14:56

В ЖЖ для одного хорошего человека) выложила Луиса Сернуду. Пусть будет и здесь.

Из сборника "Земля и песня" 1983 года издания (испанская поэзия ХХ века).

* * *
Дуновение бриза,
Уходя в крутизну,
Щебетанием в листьях
Открывает весну.

Вышина так прозрачна,
Глубока и свежа,
И как первая радость --
Первый росчерк стрижа.

Словно приступом жара
От свинцового сна,
Закипевшей листвою
Местность пробуждена.

Зеленеют деревья,
И уже окоём
Сквозь редеющий сумрак
Тронут беглым огнём.

Лишь окно безмятежно,
Где, как прежде, точь в точь,
Те же звезды и небо,
И мечтавший всю ночь.

(Перевод Бориса Дубина)

читать дальше

@темы: Сернуда, cтихи

Комментарии
29.09.2009 в 20:26

Сернуды на русском практически нет. Впрочем, если вспомнить, скольких -- хотя бы из их знаментитого поколения -- на русском практически нет... Увы, это верно. Впрочем, только ли об испанских поэтах того поколения можно это сказать? Многие ли англоязычные поэты у нас хорошо известны? Сэссуна вот тоже мало переводили - ну и т..д.
29.09.2009 в 21:25

Да, конечно. Испанцев я просто в пример привела, поскольку речь о Сернуде. С англоязычными абсолютно то же самое. Хотя и переводчики у нас имеются... А вот, тем не менее.