00:37

Моряки

Комментарии
16.09.2009 в 13:16

Вспомнились не его стихи:
Маленькая жизнь
и большое море.
Ты меня любишь,
а я матрос.

Поль Фор в переводе М.Гаспарова.
16.09.2009 в 13:59

Как хорошо-то.)) А это целиком стишок? Или только часть? И то, что это Гаспаров, дополнительно радует душу.
16.09.2009 в 14:15

Alnika Это начало. Любимые стихи Гаспарова, кстати. Потом напишу.
16.09.2009 в 15:12

А это не из тех стихов, которые Г. сокращал и верлибром переводил? Я из Записей и выписок их вспоминаю, кажется.) Сижу на работе, проверить в книжке не могу, но ведь оттуда?
16.09.2009 в 15:14

Alnika Оттуда. Только Фора он просто переводил, почти не сокращая.
16.09.2009 в 16:16

tes3m Я помню, что он многих сокращал.))

Приду домой, обязательно перечитаю Фора. А вообще-то это могло бы быть и отдельным стихотворением...
16.09.2009 в 16:26

Alnika Ну да, мне больше нравится отрывок.
16.09.2009 в 19:22

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
"Расскажи мне о море, моряк..." (с) - Hablame del mar, marinero...
Стихи хорошие.:)
16.09.2009 в 19:27

Гэллинн Тесс у себя полностью это стихотворение выложила.
16.09.2009 в 20:03

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Alnika а я видела.:)