У меня имеются две немецкие билингвы -- Георг Тракль и Рильке. Хотя по-немецки я не читаю совершенно. И вообще перед этим языком испытываю священный ужас. Но я часто открываю какую-нибудь из этих книжек и с благоговением рассматриваю немецкие слова. Иногда какое-нибудь особенно длинное и особенно немецкое слово я осторожно трогаю пальцем...
читать дальше
* * *
В деревне той стоит последний дом,
как будто впереди -- конец всему.
Дорога повернула за холмом
и медленно ушла в ночную тьму.
Деревня -- только робкий переход
между двух далей -- все чего-то ждет, --
дорогой этой так легко уйти...
А кто ушел, тот все еще бредет
или давно уже погиб в пути.
Любимое из Рильке -- и любимый из многочисленных переводов этого стихотворения. Самое смешное (и позорное), что я совершенно не могу вспомнить, кто переводчик.
читать дальше
* * *
В деревне той стоит последний дом,
как будто впереди -- конец всему.
Дорога повернула за холмом
и медленно ушла в ночную тьму.
Деревня -- только робкий переход
между двух далей -- все чего-то ждет, --
дорогой этой так легко уйти...
А кто ушел, тот все еще бредет
или давно уже погиб в пути.
Любимое из Рильке -- и любимый из многочисленных переводов этого стихотворения. Самое смешное (и позорное), что я совершенно не могу вспомнить, кто переводчик.

сложносоставные слова, это очень даже здорово, одно слово как целое стихотворение. Ну да, вот именно такими словами я и любуюсь.
Надо мне тоже для себя попробовать. А то у меня к немецкому какая-то платоническая любовь. А что может быть противнее платонической любви? Ничего не может быть противнее.
читать дальше