читать дальше

"Сонеты Шекспира, произведения Микеланджело или Леонардо, то, что наиболее прекрасно в западном искусстве, невозможно понять и невозможно наслаждаться этим, если сначала не признать, что это -- плод любви между мужчинами; поэтому я чувствую, что ненавидит это искусство тот, кто лицемерит, восхваляя его в то же самое время, как уничижает эту высокую любовь".

Хотелось перевести как можно точнее, как можно ближе к тексту, пусть даже ценой потери качества,) неизбежной при почти буквальном переводе.

...В испанском много всяких слов,) обозначающих понятие "прекрасное". Из всех них Лорка (дважды в пределах одной фразы) выбирает слово "sublime", в котором значение "прекрасный, превосходный" сочетается со значением "высокий, благородный": ese amor sublime -- "эта благородная любовь".

@темы: FGL

Комментарии
03.07.2009 в 23:22

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Спасибо.
Пронзительно так...
...и да, его собственные сонеты тоже. :heart:

А откуда цитата?
03.07.2009 в 23:26

Я взяла вот отсюда: К сожалению, автор статьи не дает пруфлинк.) Надо поискать.
03.07.2009 в 23:31

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Спасибо, попробую порыться в отпуске... в тех книжках, которые я привезла.
Судя по интонации, это может быть как статья, так и вполне себе личное письмо (последнее - скорее, ибо...)
Так что попробую посмотреть в переписке.
03.07.2009 в 23:41

Это может быть и что-то из раннего,) из его юношеской прозы, из того времени, когда он писал про Хайяма, Quasi una fantasía и т.д. Там есть тексты, которых я не читала. Может быть, оттуда.
03.07.2009 в 23:45

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Хорошо, учту.
04.07.2009 в 01:53

Да, жаль, что нет ссылки.