Является ли чистой случайностью то, что Лорка в своем описании вдохновения использовал передовые для того времени понятия физики и психологии? Нет, ничто не случайно, и меньше всего – такое тождество. читать дальшеСила интуиции нашего поэта известна, и уже ее одной было бы достаточно для такого совпадения с современной научной мыслью. Но существуют данные о том, что, кроме этого, Лорка должен был знать, хотя бы в общих чертах, те выводы, к которым пришли квантовые физики, собравшиеся на Конгрессе в Sovay в 1927 году. Категоричное утверждение Лорки, что наука «в тысячу раз более лирична, чем теогонии» и что «в борьбе между научной действительностью и придуманным мифом» побеждает всегда, «благодарение Богу, наука» показывает, что он должен был быть знакомым, в той или иной мере, с научными открытиями и что они настолько поразили его, что он ставил их выше своих любимых мифов.
В его произведениях, особенно в «Поэте в Нью-Йорке» и «Публике», есть ясные ссылки на новую научную и психологическую парадигму. Лорка постоянно говорит о власти пустоты и de lo reducido (ограниченного? -- не знаю, что это за термин) (а ведь до первого атомного взрыва было еще много лет!), или о том, что индивидуальность формируется из нескольких типов, так что личность никогда не едина, но многолика. («Символы трансформации» Карла Густава Юнга появятся в 1952 году, но с 1912 года существовала схематическая версия на немецком, еще под фрейдистским влиянием; очень сомнительно, чтобы Лорка был с ней знаком.)
<............................>
Удивительно, до какой степени, как в «Поэте в Нью-Йорке», так и в «Публике», Лорка одержим миром атомов и бесконечно малых величин. Он постоянно говорит об активности пустоты и о безмерной мощи, заключенной внутри нее, а также о том, что в малом пульсирует бесконечное и невыразимое, повторяя такие выражения, как “pequeña quemadura infinita” (маленький бесконечный ожог), “pequeño espacio vivo” («маленькое живое пространство»), “toda la luz cabe dentro de un ojo”( «Тонет в капле зрачка все земное сиянье» -- пер. А.Г.), “vivimos cien años dentro de un cuchillo” («мы жили внутри ножа») o “el campo de todo un lustro cabrá en la mejilla de la moneda” («а поля стольких лет уместятся на решке монеты» -- пер. Б.Д.). В конечном счете, для Гарсиа Лорки малое превосходит большое или, по крайней мере, большое – только проекция малого: “La ley es un muro que se disuelve en la más pequeña gota de sangre” («в одной капельке крови растворяется каменная глыба закона» -- пер. Н.М.), “he visto que las cosas/ cuando buscan su curso encuentran su vacío” («А всё, что я видел, искало свой путь и в конце пустоту находило» – А.Г.), “lo que importa es esto: hueco” («важно только это: пустота»).Сложновато с научными терминами на испанском -- физическими или психологически-юнгианскими. Поэтому, опять же, корявовато. Но смысл понятен, а это главное.)))
А вот и иллюстрация почти в тему. Ну, тут не физика, конечно, а скорее биология или химия, но тем не менее...))
читать дальше
В университетской лаборатории.
И - лекция "Гранада (рай, недоступный многим)"
И "Касыда о плаче"
("звуки тысячи скрипок
на моей уместятся ладони.")
и многое еще...
Фотка чУдная. Как, впрочем, почти любая его фотка.
Да-да, примеров можно еще очень много, он тут только "Нью-Йорком" и "Публикой" ограничивается...
Ага, интересный снимок.