Оригинал:
Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estará allí,
y por la abierta ventana
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No sé si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.
Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana. читать дальшеПодстрочник (практически
) Савича:
Я не вернусь, и ночью,
молчащей, теплой, спокойной,
весь мир уснет под лучами
своей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет,
и войдет свежий ветер
в открытые настежь окна,
чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меня
из долгой двойной отлучки
и беречь воспоминания
со слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды,
и вздохи, и надежды,
и поцелуи на улицах
под тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль,
как этой спокойной ночью,
но не будет того, кто слушает
задумчиво у моих окон.
Гелескул -- первый вариант (из сиреневых Пяти поэтов 77-го года):
Я не вернусь. И в потемках
теплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдется ли кто-то,
кто загрустит вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
Второй вариант (зеленый сборник 81-го года):
Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.
Ну и далее без изменений.
Ох уж эти его изменения. Ужас моей юности.
Наталья Ванханен, в интервью:
Н.В.: ...Я знаю, многие переводчики бесконечно возвращаются к старым работам, например Гелескул. Не уверена, что это правильно.
РЖ: Потому что перевод был сделан в определенном настроении, состоянии...
Н.В.: Да. К тому же это хороший перевод, и мы, читатели, к нему привыкли. Если бы в строке "На холмах Грузии лежит ночная мгла..." вместо "мглы" Пушкин лет через десять написал слово "тьма"... оно, может, и не хуже, но глаз и ухо привыкли к другому.
(мрачно) Да уж. Бывало, берешь в руки новый сборник... А там тебе заместо "как запахло странно стылыми цветами" -- "как дохнуло горько поле молодое". Оно, как совершенно справедливо сказано выше, может, и не хуже... А "сырой полумрак"! (вспомнив) "Сырой полумрак" из "Чуть желтеет луна..."!!! Ведь это что же!
"Чуть желтеет луна за седой пеленою,/и сырой полумрак, как аквариум, зелен", -- которое стало "воздух замер и, словно аквариум, зелен".
А вторая строфа из "Щемящие сумерки позднего лета"! (Я фсё помню, фсёёё...)
Было:
Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы тускнеют лилово,
и слышится плач -- далеко и невнятно
...забытые тени зовут из былого...
Стало:
Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы стираются мглою,
и чудится плач -- далеко и невнятно --
...забытой любовью томится былое...
Ну и еще с десяток...
А Лорка!.. А "Забытая церковь": в двухтомнике 75-го года -- и в двухтомнике 86-го! А "Земля и луна": в Пяти поэтах -- и в черном двухтомнике!
Нет, не могу, не могу, пойду преждевременно забудусь сном.
@темы:
Хименес,
cтихи,
Гелескул
Ыыы...(((