Это второй, более поздний вариант перевода. Здесь "По следу тени дельфиньей рассвету стелет дорогу серебряный звездный иней", а было "Смолистая тень густеет, серебряный иней звездный дорогу рассвету стелет". Я понимаю, что он переделал, чтобы приблизить к оригиналу: там словосочетание pez de sombra — "рыба тени" дословно (Grandes estrellas de escarcha vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba). Но мне так жалко этой смолистой тени!
Тру лечил нос новыми каплями - закапал сегодня, и вдруг оказался в солнечном бору! Ему стало так хорошо! Но Тру на всякий случай испугался - нет ли там наркотического средства. Посмотрел на этикетку, а там надпись - "Масло сосны"!
спасибо, что Alnika не отписывается
Тииискнул tes3m, тиииискнул Alnika!
Левая рука - хрусь! - пополам. Правая рука - хрусь! - пополам.
Это второй, более поздний вариант перевода. Здесь "По следу тени дельфиньей рассвету стелет дорогу серебряный звездный иней", а было "Смолистая тень густеет, серебряный иней звездный дорогу рассвету стелет". Я понимаю, что он переделал, чтобы приблизить к оригиналу: там словосочетание pez de sombra — "рыба тени" дословно (Grandes estrellas de escarcha vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba). Но мне так жалко этой смолистой тени!
Тру лечил нос новыми каплями - закапал сегодня, и вдруг оказался в солнечном бору! Ему стало так хорошо! Но Тру на всякий случай испугался - нет ли там наркотического средства. Посмотрел на этикетку, а там надпись - "Масло сосны"!