Вечер сефардской музыки у меня сегодня.
Мелодии чУдные. Вот хоть эта песенка:
читать дальше
Сейчас буду с отчаянною храбростию переводить с ладино. Вернее, буду так: что понимаю, то перевожу. А что не понимаю, то, соответственно, не.
Эта короткая трагическая песня представляет собою диалог матери и дочери. Мать говорит: "Дорогая моя дочка, не бросайся в море, оно тебя унесет". Дочь отвечает: "Пусть оно меня уносит, в нем семь чего-то глубины. И пусть меня проглотит какая-то рыба, чтобы спасти меня от любви".
Вот. В общем, и сия пучина поглотила ея. (с)
Интересно, что проиллюстрирована песенка (помимо фотографий марокканской певицы, к-рая ее исполняет) не грустной сефардской девушкой, а вполне довольными девушками испанскими, которые вовсе даже и не собираются бросаться в море, чтобы быть поедаемыми этой какой-то рыбой, а напротив того — безмятежно возятся в патио с цветочками...
Мелодии чУдные. Вот хоть эта песенка:
читать дальше
Сейчас буду с отчаянною храбростию переводить с ладино. Вернее, буду так: что понимаю, то перевожу. А что не понимаю, то, соответственно, не.
Эта короткая трагическая песня представляет собою диалог матери и дочери. Мать говорит: "Дорогая моя дочка, не бросайся в море, оно тебя унесет". Дочь отвечает: "Пусть оно меня уносит, в нем семь чего-то глубины. И пусть меня проглотит какая-то рыба, чтобы спасти меня от любви".
Вот. В общем, и сия пучина поглотила ея. (с)
Интересно, что проиллюстрирована песенка (помимо фотографий марокканской певицы, к-рая ее исполняет) не грустной сефардской девушкой, а вполне довольными девушками испанскими, которые вовсе даже и не собираются бросаться в море, чтобы быть поедаемыми этой какой-то рыбой, а напротив того — безмятежно возятся в патио с цветочками...
И музыка замечательная, и певица красивая, и испанские девушки очаровательные!! А как по-испански будет РЫБА?
Рыба по-испански будет "pescаdo" или "pez" ("пес"). А на ладино вот, значит, — "pexe" (читается как "пеше"). Звучит как-то на галисийско-португальский манер. Да и пишется, собственно, тоже.) Думаю, оттуда и взято.
А еще есть глагол pescar — рыбачить, ловить рыбу. И, соответственно, существительное pescador — рыболов, рыбак.
Вишь ты, помнишь ведь энсендедор-то.
Для синяка безусловно подходит. Как-то прямо видишь его, синяк. (Только одну буквочку ты неправильно запомнила: он карДеналь. А так всё точно.)