Torrelodones,
veinte vecinos
y treinta ladrones.
читать дальшеЭту коплу из разряда дразнилок — города, городки и городишки дразнят друг друга — перевел А.М. Гелескул:
Торрелодонес,
десять дворов,
сорок воров.
Это я, собственно, к чему. Это я к тому, что вот сейчас прочитала (в сборнике народных песен) примечание Н.Р. Малиновской к этой частушке — примечание, которое не помнила абсолютно. Как-то пропустила я его раньше, что ли.
"Torrelodones — селенье в провинции Мадрид. Эта песенная формула применяется ко всем селеньям, чьи названия рифмуются с "ladrones". Ср. поговорку: "En Malagón en cada casa un ladrón / y en la del alcalde, hijos y padre".
Полчаса радуюсь. 
(Если просто передать смысл по-русски и в прозе (всё что не стихи, то, как известно...), эффект, конечно, пропадает. "В Малагоне в каждом доме по вору, а в доме у алькальда (мэра) — и отец, и дети".)
@темы:
фсякое смешное,
литературное