В рамках продолжения слушания Пако Ибаньеса (по этой конструкции, я думаю, понятно, что сегодня — в смысле, вчера — я целый день читала официальные материалы, произведенные нашей горадминистрацией) — так вот, в рамках слушания я наткнулась вот на такую песню:
читать дальше
Это он поет знаменитое стихотворение знаменитого итальянского поэта Чезаре Павезе Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, к-рое в русский обиход ввел процитировавший его Бродский ("...смерть придет — у нее / будут твои глаза"). Увидев над роликом эту строчку по-испански — Vendrá la muerte y tendrá tus ojos, — я в совершенной уверенности ждала исполнения на испанском. Но с первых же слов стало ясно, что это не испанский. Отнюдь.
Я прослушала это три раза. К концу третьего раза я почувствовала, что схожу с ума — схожу с ума в тщетных попытках понять, что это за язык. ЧТО ЭТО ЗА ЯЗЫК??? Он не похож... он не похож ни на что. Ни на что.
И только уже совсем отчаявшись, я сообразила заглянуть в комментарии (сразу-то додуматься не могла). Там, в комментариях, добрые люди написали слово euskera.
Как раз бы по непохожести-ни-на-что могла бы догадаться.
Вот так он звучит, баскский.
@темы:
музыка,
лингвистическое,
cтихи