Читаю испанские переводы "Слова о полку". Вернее, один перевод и одно переложение.
Перевод Х.Ф. Санчеса, Мадрид, 1986.
Стихотворное переложение А.К. Родригеса, Гавана, 1980.
Ярославна рано плачеть Путивлю городу на заборолѣ, аркучи: «О, Днепре Словутицю! Ты пробилъ еси каменныя горы сквозѣ землю Половецкую. Ты лелѣялъ еси на себѣ Святославли носады до плъку Кобякова. Възлелѣй, господине, мою ладу къ мнѣ, а быхъ не слала къ нему слезъ на море рано».
читать дальше
Это испанская Ярославна, Химена, ждет своего Сида Воителя (ждет она его приблизительно столетием раньше, чем наша Ярославна Игоря, — во второй половине XI века).
Перевод Х.Ф. Санчеса, Мадрид, 1986.
Стихотворное переложение А.К. Родригеса, Гавана, 1980.
Ярославна рано плачеть Путивлю городу на заборолѣ, аркучи: «О, Днепре Словутицю! Ты пробилъ еси каменныя горы сквозѣ землю Половецкую. Ты лелѣялъ еси на себѣ Святославли носады до плъку Кобякова. Възлелѣй, господине, мою ладу къ мнѣ, а быхъ не слала къ нему слезъ на море рано».
читать дальше
Это испанская Ярославна, Химена, ждет своего Сида Воителя (ждет она его приблизительно столетием раньше, чем наша Ярославна Игоря, — во второй половине XI века).