Чуть больше месяца назад, 24 апреля, исполнилось 50 лет со дня смерти Эмилио Прадоса (1899, Малага — 1962, Мехико). Я пропустила эту дату, и это как-то очень показательно, что я ее пропустила. Не могу сейчас вспомнить, кто (Гильен? Альберти?) сказал: "...Эмилио Прадос, такой скромный, что все как-то и забывали, что он и сам прекрасный поэт". Ну то есть воспринимали его исключительно как издателя.
Я часто вспоминаю о нем — и его стихи часто вспоминаю. Но вот дату всё-таки пропустила.
Вот одно из немногих переведенных на русский его стихотворений:
Мои тополя из детства,
моя болевая веха!
Быть может, ваш новый ветер,
быть может, былое эхо
берет меня вновь за горло,
сливая исток и устье,
и падают в душу капли
тяжелой и острой грустью.
Такая тоска, что небо
опять холоднее смерти,
и капают слезы в сердце,
как плач колокольной меди…
(Перевод Сергея Гончаренко)
читать дальше
Я часто вспоминаю о нем — и его стихи часто вспоминаю. Но вот дату всё-таки пропустила.
Вот одно из немногих переведенных на русский его стихотворений:
Мои тополя из детства,
моя болевая веха!
Быть может, ваш новый ветер,
быть может, былое эхо
берет меня вновь за горло,
сливая исток и устье,
и падают в душу капли
тяжелой и острой грустью.
Такая тоска, что небо
опять холоднее смерти,
и капают слезы в сердце,
как плач колокольной меди…
(Перевод Сергея Гончаренко)
читать дальше
У меня от этих двоих ощущение как от, простите за пошлость, попугайчиков-неразлучников. Этакий неразбиваемый тандем.
Да, и кроме Оклер, еще Сернуда о нем, об Альтолагирре, подобное говорил. Ну в общем, у меня там посмотреть можно.)