Пилар Вальдеррама, последняя любовь Антонио Мачадо (Гиомар его поздней поэзии), и сама писала стихи. Одно из ее стихотворений — ответ на обращенный к ней сонет Мачадо — перевела Merelana.
Сам сонет она тоже перевела, и всё это вместе — в ее сообществе, посвященном Мачадо.

Антонио МАЧАДО

* * *
От моря к морю – пропасть между нами,
Морей всех глубже. Мир объят войною.
За далью вижу мыс — и над волнами
Ты, Гиомар – о чудо! — предо мною.

Морская мгла перед тобой – иная,
Испанская, Камоэнсом воспета.
Тебя с глубокой грустью вспоминаю.
В отъезде я. Ты чувствуешь ли это?

Война разит кинжалом что есть силы —
Любовь – вся в ранах. Всюду – мрак могилы,
Огонь бесплодный обернулся тенью,

Мёд поздних чувств себе мы намечтали -
Но невозможно новое цветенье
Для веток, ощутивших холод стали.


читать дальше

@темы: cтихи, Мачадо