Пилар Вальдеррама, последняя любовь Антонио Мачадо (Гиомар его поздней поэзии), и сама писала стихи. Одно из ее стихотворений — ответ на обращенный к ней сонет Мачадо — перевела Merelana.
Сам сонет она тоже перевела, и всё это вместе — в ее сообществе, посвященном Мачадо.
Антонио МАЧАДО
* * *
От моря к морю – пропасть между нами,
Морей всех глубже. Мир объят войною.
За далью вижу мыс — и над волнами
Ты, Гиомар – о чудо! — предо мною.
Морская мгла перед тобой – иная,
Испанская, Камоэнсом воспета.
Тебя с глубокой грустью вспоминаю.
В отъезде я. Ты чувствуешь ли это?
Война разит кинжалом что есть силы —
Любовь – вся в ранах. Всюду – мрак могилы,
Огонь бесплодный обернулся тенью,
Мёд поздних чувств себе мы намечтали -
Но невозможно новое цветенье
Для веток, ощутивших холод стали.
читать дальше
Сам сонет она тоже перевела, и всё это вместе — в ее сообществе, посвященном Мачадо.
Антонио МАЧАДО
* * *
От моря к морю – пропасть между нами,
Морей всех глубже. Мир объят войною.
За далью вижу мыс — и над волнами
Ты, Гиомар – о чудо! — предо мною.
Морская мгла перед тобой – иная,
Испанская, Камоэнсом воспета.
Тебя с глубокой грустью вспоминаю.
В отъезде я. Ты чувствуешь ли это?
Война разит кинжалом что есть силы —
Любовь – вся в ранах. Всюду – мрак могилы,
Огонь бесплодный обернулся тенью,
Мёд поздних чувств себе мы намечтали -
Но невозможно новое цветенье
Для веток, ощутивших холод стали.
читать дальше