12:47

Берегущий тайну -- спокоен.
Посрамлённый -- себя достоин.


В данном конкретном случае арабо-андалузцам как-то особенно веришь.)

Ну и, конечно, -- Этот мир глупцами построен...

Это так... Новостями навеяло.)

@темы: всякие мысли

Комментарии
07.07.2010 в 15:07

Берегущий тайну -- спокоен. Посрамлённый -- себя достоин Нет, я не верю. Не знаю, как в оригинале, а по-русски двусмысленно. Видимо, подразумевается, что тот, кто не разбалтывает тайны может быть спокоен, ничего плохого с ним не случится. Но как он внутренне может быть спокоен? Разве ему не хочется кому-то рассказать, что у царя Мидаса ослиные уши? Беречь тайну тяжело.))


Посрамлённый -- себя достоин. Странная фраза. Т.е. заслужил быть посрамленным?
07.07.2010 в 19:01

Я арабский оригинал-то, разумеется, тоже не читала. Но мне кажется, что здесь речь идет не о чьей-то чужой тайне, которой хочется с кем-то поделиться, а о своей собственной, которую никому знать не следует. О том, что надо быть осторожнее, вести себя осмотрительнее, не допускать, чтобы стало достоянием гласности то, что ты по каким-то причинам скрываешь. Не знает никто твоей тайны -- и живешь спокойно. А посрамленный заслужил свой позор потому, что не позаботился о том, чтобы свой секрет сберечь.

Хотела сейчас найти само стихотворение, просмотрела два сборника арабской поэзии -- и так и не нашла. Ума не приложу, куда оно девалось.) Я из него твердо помню вот только эту концовку:

Берегущий тайну -- спокоен.
Посрамленный -- себя достоин.
Этот мир глупцами построен,
а мудрец в нем не видит прока.


А перед этим что-то такое --

Кто не выйдет не вовремя в море,
у того ладья не потонет...


Ну в общем, вот такой общий смысл.))
07.07.2010 в 23:52

О том, что надо быть осторожнее, вести себя осмотрительнее, не допускать, чтобы стало достоянием гласности то, что ты по каким-то причинам скрываешь. Это часто невозможно совместить: делать то, что хочется, и сохранить это в тайне. Приходится выбирать. Или от всего отказаться, или рисковать.
08.07.2010 в 00:00

Угу. Вот и рискуют...