Борис Дубин говорит в одном из интервью: "А язык поэзии -- он более универсальный, всемирный, потому что, если образно говорить, смысл все-таки рождается в поэзии как бы не по горизонтали -- от слова к слову и потом к следующей строчке – смысл рождается сразу по вертикали, если это настоящие стихи. В этом плане все поэты одинаковы.
Национальный язык для поэзии несколько условен, потому что поэт, мне кажется, думает на каком-то другом, праязыке или сверхязыке. Не зря поэты все время говорят о возможностях музыки. Они чувствуют, что язык, на котором мы разговариваем, это не совсем тот язык, даже не тот, на котором написан «Война и мир» или «Герой нашего времени»".
Думаю, что Дубин, когда это говорил, не мог не вспоминать слова Цветаевой из письма Рильке: "Поэзия — уже перевод, с родного языка на чужой — будь то французский или немецкий — неважно. ... Писать стихи и значит перелагать. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.
Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. ... Национальность — это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее".
Совершенно согласна со всем вышеизложенным.) Всегда воспринимала национальность поэтов именно как нечто условное, просто некое условное обозначение, что ли. Шекспир -- английский поэт? И правда ведь, смешно. Он родился в Англии и писал потому на английском. Но это -- лишь случайность, не более. И это действительно как бы УЖЕ ПЕРЕВОД: перевод на английский с его, шекспировского, настоящего родного -- с настоящего родного их всех, таких.)
Национальный язык для поэзии несколько условен, потому что поэт, мне кажется, думает на каком-то другом, праязыке или сверхязыке. Не зря поэты все время говорят о возможностях музыки. Они чувствуют, что язык, на котором мы разговариваем, это не совсем тот язык, даже не тот, на котором написан «Война и мир» или «Герой нашего времени»".
Думаю, что Дубин, когда это говорил, не мог не вспоминать слова Цветаевой из письма Рильке: "Поэзия — уже перевод, с родного языка на чужой — будь то французский или немецкий — неважно. ... Писать стихи и значит перелагать. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.
Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. ... Национальность — это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее".
Совершенно согласна со всем вышеизложенным.) Всегда воспринимала национальность поэтов именно как нечто условное, просто некое условное обозначение, что ли. Шекспир -- английский поэт? И правда ведь, смешно. Он родился в Англии и писал потому на английском. Но это -- лишь случайность, не более. И это действительно как бы УЖЕ ПЕРЕВОД: перевод на английский с его, шекспировского, настоящего родного -- с настоящего родного их всех, таких.)
Шекспир -- английский поэт?
Я думаю, да. И ещё - елизаветинский поэт. По моему мнению, скорее важен не язык, а время-место, социальная среда и прочее-прочее.
tes3m Тем более, что он не только поэт. Ну, то, что он драматург, ведь не отменяет того, что он поэт.)