В ЖЖ для одного хорошего человека) выложила Луиса Сернуду. Пусть будет и здесь.
Из сборника "Земля и песня" 1983 года издания (испанская поэзия ХХ века).
* * *
Дуновение бриза,
Уходя в крутизну,
Щебетанием в листьях
Открывает весну.
Вышина так прозрачна,
Глубока и свежа,
И как первая радость --
Первый росчерк стрижа.
Словно приступом жара
От свинцового сна,
Закипевшей листвою
Местность пробуждена.
Зеленеют деревья,
И уже окоём
Сквозь редеющий сумрак
Тронут беглым огнём.
Лишь окно безмятежно,
Где, как прежде, точь в точь,
Те же звезды и небо,
И мечтавший всю ночь.
(Перевод Бориса Дубина)
читать дальшеОПУСКАЕТСЯ ВЕЧЕР
Опускается вечер. Густеют
За окнами тихие тени.
Мальчик смотрит на ливень.
Фонари проявляют на черном фоне
Белизну дождевых линий.
Мальчик один. Теплая комната
Окутывает мальчика лаской.
И облачко занавески
Колышется и нашептывает
Мальчику сказку.
Забыты уроки и школа.
Час мечтаний бездумно смелых.
Под лампой раскрыта книга
С картинками. Время
Ускользнуло от контроля стрелок.
Он живет еще в теплом лоне
Собственной нежной силы.
Он еще не знает стремлений.
Он не знает, что за окнами время
И жизнь затаилась в засаде.
В нем -- во мгле -- жемчужина зреет.
(Перевод М. Ваксмахера)
ДЛИТСЯ ТО, ЧТО ВСЕГО КОРОЧЕ
Юность минувшая? Это
Запах лимонного цвета
В час, когда высь над аллеей
Мало-помалу тусклеет
И фонари зажигают.
Чувствуешь, как настигает
Запах, дошедший из дали
Дней твоих прежних, что стали
Чуждыми; запах цветенья,
Не сохранивший и тени
Дружбы, любви и печали,
Что позабыты в начале
Жизни, в той юности ранней,
Где исполненья желаний
Ждал ты и силами всеми
Гнал непроворное время,
Канувшее без возврата;
Призрачный, холодноватый
Запах лимона ночного,
Вдруг долетающий снова...
Видишь, какая же малость
От прожитого осталась:
То, что зовет чепухою
Благоразумье людское, --
Запах лимонного цвета...
Но ведь и было лишь это?
(Перевод Б. Дубина)
ПОЭЗИЯ
Тебе в служенье отданный судьбой,
Мечтательный ребенок безоглядный, --
Как мог он за тобою не пойти?
Став юношей, изведал он, влюбленный,
Ярмо твое и вопреки всему
Служил тебе, как никому на свете.
Но, повзрослев, он вдруг спросил себя:
У тех -- богатство, у других -- свобода,
А он за рабство чем вознагражден?
Решил он стать собой, а не рабом
Твоим, жить для себя, как все другие;
Ты не мешала детскому капризу;
И вот, всего лишившись без тебя,
На зов твой, лишь на мысль об этом зове,
Он, прежний раб, ответил: "Госпожа".
(Перевод Б. Дубина)
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
Я люблю тебя.
Говорил я тебе это ветром,
Что щенком в пыли озорует
И ревет буревым органом;
Говорил я тебе это солнцем,
Золотящим нагие тела
подростков
И смеющимся в каждой безделке;
Говорил я тебе это тучей,
Ее хмурым челом
поднебесной кариатиды,
ее мимолетной грустью;
Говорил тебе это листвою,
Ее робкой, сквозящей лаской,
Ее мгновенным румянцем;
Говорил тебе это водою,
Ее светоносной жизнью,
Таящей темные глуби;
Говорил тебе это страхом,
Говорил тебе это счастьем,
Отвращеньем,
отчаянными словами.
Только мало всего:
За пределом жизни
Сказать бы тебе это смертью,
За пределом любви
Сказать бы это забвеньем.
(Перевод Б. Дубина)
ВЕТЕР И ДУША
Ах он ветер, злой ветер с моря,
Он взывает, клянет, клокочет.
Несмолкающий зов стихии
сотрясает безмолвье ночи.
Неприкаянный, бьется в окна
многокрылою птичьей стаей.
Но не ветер -- иная сила
по ночам тебе спать мешает.
Заточенная в теле, в темнице,
в давнем прошлом она была ветром.
И тебе потому и не спится,
что она вспоминает об этом.
(Перевод В. Столбова)
ПРЕЖДЕ ЧЕМ УЙТИ
Мир, где правят ложь и порок,
Я прошу тебя лишь об одном --
Оставь лазури клочок
В небе и сердце моем.
Ни богатства, ни славы, ни власти
Я не жажду. К чему мне всё это?
Я тобою одной буду счастлив,
Моим единственным светом.
(Перевод В. Столбова)
Примечание:"тобою одной" читать надо, конечно, как "тобою одним".)
ЖЕЛАНИЕ
Сентябрь тишиною повит,
и тополя лист золотой
сорвавшейся с неба звездой,
вращаясь, на землю летит.
Пусть так же, кружась не спеша,
легкой сияющей тенью
с дерева жизни в забвенье
слетит беспечально душа.
(Перевод В. Столбова)
ИСПАНЕЦ ГОВОРИТ О РОДНОЙ ЗЕМЛЕ
Дремотный свет карминный,
Пустующее взморье,
Утесы и равнины
В безлюдье и безмолвье,
Монастыри и замки,
Селения и кельи,
Которых и столетья
Коснуться не посмели, --
Всё отнял победитель
Не дрогнувшей рукою,
А мне братоубийца
Оставил жизнь изгоя.
Но в сердце ты запала;
И голос надо мною
Велел заговорить мне
Твоею тишиною.
В тебя одну я верил,
Жил мыслями твоими,
И сны мне полнит мукой
Твое святое имя.
Как проживет без почвы
Цветок, на ней взращенный?
Он вечен, день мой черный,
И горек век никчемный,
Бессрочным ожиданьем
На память обреченный.
Когда-нибудь, свободна
От злобного навета,
Окликнешь ты. Но, мертвый,
Как отзовусь на это?
(Перевод Б. Дубина)
Вот это, да еще несколько стихотворений в переводе Натальи Ванханен, собственно, почти и всё, что у нас имеется из Луиса Сернуды. Еще его стихи есть в сборнике "Испанская поэзия" издания 2001 года. У меня этого сборника нет, но я не думаю, что там много его стихов -- учитывая, что сборник "от Гомера до Бодлера". То бишь Сернуды на русском практически нет. Впрочем, если вспомнить, скольких -- хотя бы из их знаментитого поколения -- на русском практически нет...
Лучше не вспоминать.
В ЖЖ для одного хорошего человека) выложила Луиса Сернуду. Пусть будет и здесь.
Из сборника "Земля и песня" 1983 года издания (испанская поэзия ХХ века).
* * *
Дуновение бриза,
Уходя в крутизну,
Щебетанием в листьях
Открывает весну.
Вышина так прозрачна,
Глубока и свежа,
И как первая радость --
Первый росчерк стрижа.
Словно приступом жара
От свинцового сна,
Закипевшей листвою
Местность пробуждена.
Зеленеют деревья,
И уже окоём
Сквозь редеющий сумрак
Тронут беглым огнём.
Лишь окно безмятежно,
Где, как прежде, точь в точь,
Те же звезды и небо,
И мечтавший всю ночь.
(Перевод Бориса Дубина)
читать дальше
Из сборника "Земля и песня" 1983 года издания (испанская поэзия ХХ века).
* * *
Дуновение бриза,
Уходя в крутизну,
Щебетанием в листьях
Открывает весну.
Вышина так прозрачна,
Глубока и свежа,
И как первая радость --
Первый росчерк стрижа.
Словно приступом жара
От свинцового сна,
Закипевшей листвою
Местность пробуждена.
Зеленеют деревья,
И уже окоём
Сквозь редеющий сумрак
Тронут беглым огнём.
Лишь окно безмятежно,
Где, как прежде, точь в точь,
Те же звезды и небо,
И мечтавший всю ночь.
(Перевод Бориса Дубина)
читать дальше