читать дальше
"Сонеты Шекспира, произведения Микеланджело или Леонардо, то, что наиболее прекрасно в западном искусстве, невозможно понять и невозможно наслаждаться этим, если сначала не признать, что это -- плод любви между мужчинами; поэтому я чувствую, что ненавидит это искусство тот, кто лицемерит, восхваляя его в то же самое время, как уничижает эту высокую любовь".
Хотелось перевести как можно точнее, как можно ближе к тексту, пусть даже ценой потери качества,) неизбежной при почти буквальном переводе.
...В испанском много всяких слов,) обозначающих понятие "прекрасное". Из всех них Лорка (дважды в пределах одной фразы) выбирает слово "sublime", в котором значение "прекрасный, превосходный" сочетается со значением "высокий, благородный": ese amor sublime -- "эта благородная любовь".