Из предисловия Дубина к его сборнику "Порука": "Позже Анатолий Гелескул, с которым мы познакомились в том же 1970-м и который надолго сделался моим внутренним ориентиром в переводах,... в ответ на вопрос о его "оригинальных" стихах, как обычно, без эмфазы обронил: "Переводчик съедает поэта, а потом и человека".
К вопросу о цене —
такая вот она,
цена.
Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.
Свет луны разольется по кладбищенским ивам...
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...
Заблестят ее слезы в роднике торопливом...
И земля опустеет. И останется море.