(Запись 2002 года.)
читать дальше
О чем поют (краткое изложение смысла):
Андалузцы из Хаэна,
гордые собиратели оливок,
скажите мне,
кто поднял эти оливы?
Подняли их не деньги, не господа,
а молчаливая земля,
ваш труд и ваш пот.
Вскормила эти оливы
ваша кровь, ваша жизнь,
а не эксплуататор, не помещик,
похоронивший вас в бедности.
Встань, Хаэн,
со всеми своими оливковыми рощами,
не будь больше рабом.
(Когда переводишь aceituneros как "собиратели оливок", почему-то чувствуешь себя полной идиоткой. Хотя это именно они и есть. Но тем не менее.)
Там один из комментариев интересный, под роликом. Комментатор пишет, что его тесть был из Хаэна, воевал на стороне республиканцев. Сам он тестя не застал, но жена рассказывала, что отец всё время про оливы говорил. "Как бы я хотел дать ему это послушать..."
Сам текст:
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos?
No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor.
Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos.
Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento.
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos?
Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor.
No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza.
Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que sólo el otro comía.
¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos!
Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos?
Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.
Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.