Интересный образ поэтического перевода у Кушнера, в свежем интервью:

Стихи живут в родном языке – это не музыка, которая понятна всем. И никакой перевод не донесет до нас их прелести. Но какое-то представление благодаря переводу мы можем получить – примерно так же, как можно получить представление о дереве, посмотрев на его тень. С ее помощью можно о чем-то догадаться – ну, скажем, о характере листвы. Перевод – это тень от стихотворения.