22:07

1492

читать дальше

Упованья разметаны, кровью залиты!
Мятежей и бесчинств закипающий вал,
мук жестоких юдоль - мир, тобою открытый,
так молись о спасенье его, адмирал!


(Рубен Дарио в переводе Шмакова.)

@темы: Испания, историческое

Перевод Гончаренко точным не назовешь, но оптимистический настрой оригинала он вполне передает.

Эй, испанцы! Пробил час!
Солнце светит и для нас!

Настежь окна, души, двери:
тень былого – не потеря,
праха прошлого не жаль.

Только будущее суще,
сущи только смех грядущий
и грядущая печаль.

Здравствуй, завтрашнее утро!..


"Здравствуйте-здравствуйте, дон Мигель, -- ответило завтрашнее утро. -- А кому бишь вы стишок-то этот посвятили? А, ну да, ну да. Ну и ему не хворать".

читать дальше

@темы: FGL

Так начинаются испанские сказки: "Жил да был..."

Жила-была сто лет назад девочка по имени Леонор. Родилась она в старинном замке Альменар в провинции Сория.

читать дальше

@темы: in memoriam, Испания, литературное

14:15

Читаю детектив Барбары Вайн "Черный мотылек". Там умирает известный писатель, и вдова его после похорон вспоминает, как она впервые с ним встретилась. Она в молодости состояла в Ассоциации читателей при одной из библиотек в пригороде Лондона, где она тогда жила. Они периодически приглашали какого-нибудь писателя выступить у них в библиотеке. Вот таким образом она и познакомилась со своим будущим мужем. Но только изначально-то был приглашен не он, а другой человек, Колин Райтсон.

читать дальше

@темы: всякие мысли

А вот:

читать дальше

@темы: даты

Сегодня -- юбилей еще одного стихотворения. Это уж точная дата,) день в день. "Infancia y muerte" -- "Детство и смерть" -- было написано 7 октября 1929 года. Лорка послал это стихотворение из Нью-Йорка Рафаэлю Мартинесу Надалю, приписав: “...para que te des cuenta de mi estado de ánimo” (чтобы ты мог понять, что у меня на душе, какое состояние духа). Судя по стихам, состояние духа было предельно мрачным.

...Когда Л. вернулся из Америки, Мартинес Надаль отдал ему это стихотворение. Лорка начал читать, но потом сказал: "Нет, не могу" -- и вернул листок Надалю. Не смог читать, было слишком тяжело. Позже Надаль опубликовал эти стихи -- сильно позже,) в 1975 году, в Оксфорде, где преподавал. Из-за поздней публикации "Детство и смерть" не входило во многие издания "Поэта в Нью-Йорке". И на русский оно переведено не было, к сожалению. Так что есть только испанский текст.

читать дальше

@темы: FGL, Poeta en Nueva York

14:03

Путин в день рождения поговорит с российскими писателями о жизни

Так и тянет добавить "...и смерти".))

Вполне может быть, кстати, что человек, придумавший заголовок (а это совсем не обязательно автор материала) тоже имел в виду именно это.

@темы: политическое

00:31

Тест,

увиденный у  imaginary.

По тесту Цветовой тест Люшера на сайте Психологические тесты у меня следующие результаты:



читать дальше

А что. Многое даже и верно.) В особенности последнее. Действительно, никогда не втягиваюсь ни в какие разногласия.))

@темы: тесты

А между прочим, имеется ведь еще одна круглая, 90-летняя дата.

читать дальше

@темы: Греция, даты, cтихи

19:37

Прелестный "Сон в летнюю ночь" 35-го года.



А хореография, между прочим, Брониславы Нижинской. Что приятно.)

@темы: кино

читать дальшеСклоняясь над собственным образом — всегда верный себе и остающийся собою, пока за стенами проносится жизнь — Сернуда сегодня, как и вчера, тот же поэт света, поэт противостояния смерти, поэт любви, которая отваживается выговорить его губами свое имя.

@темы: литературное

Ostatnia niedziela всколыхнула тоску по польскому языку (стих). А ведь когда-то, в университете, я семестр им занималась: разнообразных поляков-то читать хотелось. И так это он у меня хорошо усваивался, польский. Преподавала его прекрасная дама из Варшавы...

Жалкие остатки знаний сохранились, но не более того. А теперь уже мозги не те, что в молодости, чтобы заново учить.

Эх. :depr:

А вот это нашлось на ютьюбовских) просторах. Не сказала бы, что видеоряд подходит к тексту,)) но меня ролик порадовал: сразу вспомнила, как мы на занятиях беседовали про "золотую польскую осень". Ну а тут вот как раз и она -- в качестве фона к "Прощанию с Польшей".



@темы: музыка



Польский оригинал этого танго.

@темы: музыка

Проснулась и думаю: "И чего это я в такую рань проснулась? Часов шесть сейчас, наверное". Оказалось, что девятый. Просто сегодня рассвета не будет, очевидно. Как-то будем сегодня обходиться без этого природного явления.

А зато со вчерашнего дня батареи горячие!

Ура.

@темы: домашнее

14:35

23:03

А вот, кстати,))) чего уж точно в Эрмитаже нету (ни одной штуки), а у нас в Пушкинском есть (целых шестнадцать штук), -- так это фаюмские портреты.



:frog: :tease2: :lalala:

@темы: картинки

19:29

как были, так и остались в наших городах лишь бояре на санях, увешанных бубенцами и мигалками, да жмущиеся к заснеженным обочинам скрипучие телеги и стоящие вдоль дороги мужики, мнущие шапки в руках.

Занятно, что для меня вот всё то, о чем он здесь пишет, тоже всегда воплощалось именно в этом образе боярского выезда. Да, только финтифлюшки поменялись: вместо бубенцов -- мигалки. Я вообще всё чаще и чаще думаю, что менталитет нации не меняется. Вообще НИКОГДА. То есть он ВСЕГДА остается таким же, каким был изначально. Что это -- некая константа, которая по-разному в разные времена проявляется, но, скажем так, вектор ее остается постоянным.

К какому времени относится это "изначально" -- это уже другой вопрос. От чего, так сказать, отсчитывать. Думаю, что всё-таки, скорее всего, от насаждения этой византийской религии. Хотя теперь это уже, в принципе, и не важно...

@темы: политическое

ДЕКАБРИСТ
-- Тому свидетельство языческий сенат --
Сии дела не умирают! --
Он раскурил чубук и запахнул халат,
А рядом в шахматы играют.

читать дальше

@темы: политическое, cтихи

14:56

В ЖЖ для одного хорошего человека) выложила Луиса Сернуду. Пусть будет и здесь.

Из сборника "Земля и песня" 1983 года издания (испанская поэзия ХХ века).

* * *
Дуновение бриза,
Уходя в крутизну,
Щебетанием в листьях
Открывает весну.

Вышина так прозрачна,
Глубока и свежа,
И как первая радость --
Первый росчерк стрижа.

Словно приступом жара
От свинцового сна,
Закипевшей листвою
Местность пробуждена.

Зеленеют деревья,
И уже окоём
Сквозь редеющий сумрак
Тронут беглым огнём.

Лишь окно безмятежно,
Где, как прежде, точь в точь,
Те же звезды и небо,
И мечтавший всю ночь.

(Перевод Бориса Дубина)

читать дальше

@темы: Сернуда, cтихи