В полночь — ночной богинеОрфический гимн Гекате
Я призываю тебя, о разящая метко Геката,
три заповедных пути предержащая грозная дева,
сжалься, сойди к нам в земной ипостаси, морской и небесной,
в пеплосе ярком: своей желтизною он с крокусом спорит.
Души умерших из бездн увлекая вакхической пляской,
бродишь, Персеева дочь, средь могил затевая охоту.
Вслед за тобою бегут по безлюдным просторам олени,
псы окружают тебя, о царица полночных видений.
Неодолимая, ты отзываешься свистом смертельным.
Дева ночная, тельцов приносящая в жертву; Вселенной
ключница. Нет поясов на одеждах твоих прихотливых.
Юношей доблестью ты наделяешь, воинственный пламень
в них возжигаешь. Летишь по горам, озирая владенья.
Дай же надежду, прошу, всем молящим. И крепостью духа
их одари, как своим волопасам удачу даруешь!
(Перевод Ирины Евсы)upd В ФБ мне прислали вот такой чудный лекиф:
Моя, можно сказать, настольная книга. И все эти тексты она перевела, Ирина Евса. У нее не так давно день рождения был, я в ФБ ее поздравила и, пользуясь случаем, за переводы поблагодарила. Действительно замечательная работа.