Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:39 

Alnika
Стоило только начать перечитывать Боткина, как оказалось, что его вот совсем недавно — причем впервые! — издали в Испании.))



Трогает манера испанцев (не первый раз с этим сталкиваюсь) старательно воспроизводить русские отчества даже там, где это, в общем-то, и не требуется.) Ну вот у нас на обложке написали бы либо "Василий Боткин", либо "В.П. Боткин".



А полностью расписывать отчество, конечно, не стали бы. Но испанцам эти наши необычные добавки к имени явно нравятся. И я их понимаю! Мне самой нравятся их двойные фамилии. И тоже всё время тянет к Гонгоре добавить "-и-Арготе", к Сервантесу — "Сааведра", и даже к Франко — "Баамонде" (для Его Превосходительства мне вообще ничего не жалко).

Подготовивший "Письма" к изданию Ángel Luis Encinas Moral (вот, кстати, и двойная фамилия) сам же их и перевел — причем в источнике, откуда я информацию почерпнула, упоминается, что переводил он непосредственно с русского. Очевидно, имеется в виду, что перевод мог быть сделан с французского: в Париже "Письма" были опубликованы еще в 1969 г.

А вообще эта книга появилась на свет в 1857-м — в этом году в Санкт-Петербурге "Письма" были выпущены отдельным изданием (ранее они печатались в журнале "Современник"). Собственно же путешествие Боткина по Испании происходило в 1845-м.

В испанской рецензии подчеркивается, что "Письма" представляют собой реалистическое описание страны середины позапрошлого века, далекое от романтических мифов и стереотипов. Огромным преимуществом Боткина (это я уже от себя)) было знание испанского языка. Владение языком сразу выводило его на другой, не туристический, уровень понимания страны и народа. В русском тексте испанские фразы, конечно, сразу бросаются в глаза — а вот интересно, поймут ли сами испанцы, что эти фразы — не перевод с русского, что они так прямо на испанском у автора были?) Да нет, конечно, в книге должны быть комментарии по этому поводу.

Проницательности боткинского взгляда способствовала и знаменитая русская "всемирная отзывчивость", и глубинное сходство между нашими странами — их особое положение в Европе и особое к Европе отношение. В некоторых местах книги вместо слова "Испания" запросто можно было бы поставить слово "Россия". Ну вот хоть тут, например: "Политическая Испания есть какое-то царство призраков. Здесь никак не должно принимать вещи по их именам, но всегда искать сущности под кажимостью, лицо под маскою. Сколько уже лет говорят в Европе об испанской конституции, о партиях, о журналистике, разных политических доктринах, о воле народа и т. п.; все это слова, которые в Европе имеют известный, определенный смысл, -- приложенные же к Испании, имеют свое особое значение".

Что ж, думаю, испанцам почитать это будет действительно интересно. А иногда даже и приятно)) — у Боткина, при всём его критическом отношении к политической жизни страны, к ее правительству и чиновничеству, нет недостатка и в лестных для испанцев наблюдениях и выводах.

Цитировать из книги хочется много всякого; сделаю небольшую подборку.

Чем больше всматриваюсь здесь в людей и события, тем больше убеждаюсь, что для суждения об Испании и волнующих ее смутах должно прежде всего отложить в сторону всякое сравнение ее с Европою. Общеевропейская точка зрения, приложенная к Испании, может вести только к ложному о ней понятию.
.............
...угрюмо и спокойно, завернувшись в свои коричневые плащи, смотрели мужики на проезжавший дилижанс. Ни в движениях, ни во взглядах не обнаруживалось у них того живого любопытства, с каким житель юга, например итальянец, встречает всякую проезжую телегу и тотчас обступает ее. Эти спокойные, величавые манеры особенно поражают после французской подвижности и увертливости. ... Никогда природа и нравы не разделяли две страны с большею резкостию! ... Франция только за 30 миль, -- можно подумать, что она за 2000!
.............
...этот народ столь благородный, прекрасный, исполненный достоинства, так роскошно наделенный природою всеми благами -- и нищенский; эта страшная упрямость характера, эта страстная приверженность к прошедшему; этот дух исключительности и уединения в эпоху, когда все стремится к сближению...
..............
Вот я и в Мадрите! Но до сих пор что за унылая страна эта Испания! От Бургоса до Мадрита те же пустынные поля. Сколько раз говорил я про себя: да это наши бесконечные равнины России! -- только дальняя, синяя полоса гор разрушала сходство.
...............
Чтоб вполне оценить прекрасные качества испанцев, надобно видеть их в домашнем быту, в их частных отношениях: только здесь становятся они сами собою. По какому-то особенному счастию, на испанцах нисколько не заметно следов влияния системы шпионства, введенной инквизициею. Верно, у испанцев основной закал был так тверд, что их старые, рыцарственные качества остались доселе совершенно чистыми.
...............
...меня всего более поражает здесь это тонкое чувство приличия, эта изящная вежливость, чуждая всякой приторности, которая царствует без исключения между всеми классами народа. Сколько раз случалось мне видеть, как на Prado простолюдин в своем плаще останавливал гранда или генерала, прося у него сигары закурить свою, -- и те всегда вежливо подавали ее ему.
...............
...француз, может быть, наговорит больше любезностей, англичанин будет кормить частыми обедами, но у одних только испанцев можно найти эту неутомимую, добродушную приветливость, эту обязательную готовность всячески быть вам полезным. Раз рекомендованные испанцу, вы можете располагать им, его временем, его связями. "La casa esta a la disposicion de usted" (мой дом в вашем распоряжении), -- говорит вам прежде всего испанец, и это не одна пустая фраза, вы можете прийти туда, когда хотите, и всегда будете радушно приняты. Вообще испанец учтив и приветлив с достоинством, без предупредительности; при обычном спокойствии своем он не расточителен на любезности, но будьте уверены, вы никогда не будете ему в тягость, никогда не обойдется он с вами холодно.

Ну и, наверное, чаще всего цитируемое из Боткина:

Всего более заставляет верить в будущность Испании редкий ум ее народа. Когда имеешь дело с людьми из простого народа, совершенно лишенными всякого образования, невольно изумляешься их здравому смыслу, ясному уму, легкости и свободе, с какими они объясняются...

Целиком книгу можно почитать здесь.

(Информация об испанском издании — из этого замечательного блога.)

@темы: книжки, историческое, Испания

URL
Комментарии
2013-05-29 в 16:42 

пестерева
а что, там не написано ли нигде ли, не обижал ли Фет Боткину? Я очень переживаю за нее что-то...

2013-05-29 в 16:54 

Alnika
Нет. Про это там не написано. Там про одних испанцев.(

Да зачем же он стал бы ее обижать? Они по-моему же хорошо с ней жили. Тихо, спокойно.

URL
2013-05-29 в 16:59 

пестерева
Alnika, это хорошо. Хорошо, что хорошо)

2013-05-29 в 17:08 

Alnika
Ну да. Мне как-то всё только хорошее об их жизни попадалось. И о ней самой. Все ее любили, ценили. Что ж он, зверь что ли какой, обижать ее.

А Боткин, конечно, в книжке в этой мог бы об этом и упомянуть. Как-то бы, хотя бы коротко, рассказать о семейной жизни сестры. Ну, допустим, когда он там об испанских женщинах пишет, мог бы и дописать: "Вот и сестра моя, Марья Петровна, тоже прекрасная женщина. И счастлива со своим мужем Фетом". Уж мог бы уж.

URL
2013-05-29 в 17:33 

пестерева
Alnika, ну я заподозрила его, что он все со своей покойницей шибко носился и Марью Петровну через это обижал...
а ежели нет, то и хорошо.

2013-05-29 в 17:46 

Alnika
Аа. Об этом я как-то и не подумала, о покойнице-то.
Да нет, думаю, что покойница покойницей, а Марья Петровна Марьей Петровной...

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

дневник Alnika

главная